Teoria e Prática da Tradução e Interpretação II

Ficha de unidade curricular - Ano letivo 2017/2018

Código: LGP20006
Sigla: TPTIII
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem
Semestre/Trimestre: 1º Semestre
Cursos:
Sigla Anos Curriculares ECTS
LGP 6
Nº de semanas letivas: 15
Carga horária:
Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas
Responsável: Maria José Duarte Freire
Corpo docente: Maria José Duarte Freire

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Outra língua: Língua Gestual Portuguesa

Esta disciplina recupera e consolida as aquisições realizadas em ITI e TPTI 1, dando maior relevo às
questões da tradução para voz, não negligenciando, no entanto, o desenvolvimento de outros
conhecimentos e capacidades de tradução e interpretação.
Esta UC tem como objetivo a obtenção de conhecimentos teóricos e práticos equivalentes a um grau de
tradução médio a bom, com o respetivo domínio das técnicas e vocabulário correspondentes.

Conteúdos programáticos

Desenvolvimento de estratégias de tradução para voz (construções impessoais, conhecimento prévio,
preparação do trabalho, estilos de tradução, diferentes registos); contextos de tradução e interpretação;
situações especiais de tradução (tradução labial, táctil e de baixa competência linguística); intérprete LGP vs guia-intérprete; doenças profissionais: prevenção e tratamento; estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural – expressões idiomáticas e provérbios.


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

As temáticas abordadas nesta UC aprofundam e diversificam a natureza e a complexidade dos possíveis
contextos de trabalho dos futuros intérpretes de LGP. Pretende-se assim contribuir para uma melhor
preparação para o desempenho de uma profissão multifacetada e desafiante.

Metodologias de ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada;
apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução
em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, exercícios de tradução para voz através da
visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de
glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.

A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda).

Pretende-se que os alunos desenvolvam a capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade média.

Metodologia e provas de avaliação

Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa)- 40%
TLGP+20% TLP = 60%
- Participação; Assiduidade - 5%
- Trabalho autónomo; TPC - 5%

Bibliografia

Amaral, I.(1994). “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” In Integrar, nº 3, Dez 93/Mar,
Lisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23
Coelho, O. & Klein, M. (Coord) (2013). Cartografias da Surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia, Porto: Livpsic
Freire, M.J. (2012). “A tradução e Interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua gestual – equivalentes linguísticos e culturais”, EXEDRA – Rev. Científica/ESEC, “Português: Investigação e Ensino”, pp.123-130
Graça, J.P.S. (1995). “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades
Especiais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov , Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60
McIntire, M. L. (Ed) (1990). Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, Silver Spring: RID
Rebelo, A. et al (1996). Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: CPL
Sacks, Oliver, (2011). Vejo uma Voz – Uma viagem ao Mundo dos Surdos, Lisboa: Relógio D’Água,

Página gerada em: 2024-05-02 às 21:17:40